MODÈLES SOCIO-STYLISTIQUES DANS LE PLEURER-RIRE D’ HENRI LOPESET EDISUA D’UWEMEDIMO ATAKPO
Abstract
Le déploiement innovant d’une langue étrangère par un écrivain créatif, et dans ce cas, un écrivain africain, crée un style distinct à travers lequel il/elle atteint son public principal. Cette question du déploiement de la langue pour les productions créatives peut renvoyer à la question plus large du choix des codes linguistiques pour la littérature africaine à la lumière de l’héritage colonial, d’oȕ les questions critiques suivantes: premièrement, dans quelle langue les productions socioculturelles doivent-elles être exprimées—le code légué par les maîtres coloniaux ou la langue africaine indigène de chaque écrivain? Deuxièmement, que se passe-t-il avec la nonconformité linguistique de ces textes s’ils doivent être traduits dans une autre langue à des fins pédagogiques? Troisièmement, le changement radical par rapport aux conventions linguistiques connues sera-t-il un obstacle pour le traducteur afin de maintenir la saveur culturelle de ces textes? Le style devient donc un aspect important dans l’analyse littéraire d’un texte, quelque soit le genre littéraire duquel le texte a été extrait. Une analyse socio-stylistique de Le Pleurer-rire de Henri Lopes et Edisua de Uwemedimo Atakpo est réalisée dans cet essai afin de démontrer ou lecteur comment l’écrivain déploie et manipule la langue pour atteindre différents niveaux d’utilisation de la langue et les effets de telles manipulations. Pour y parvenir, les modèles lexico-syntaxiques et les caractéristiques morphologiques sont analysés stylistiquement selon l’approche qui décrit le style comme le choix linguistique d’un écrivain. Cette étude a découvertque chacun des choix linguistiques a une fonction identifiable qu’il exécute dans le texte. On en conclut que ces éléments linguistiques contribuent de manière significative à la compréhension globale de la vision du monde de l’écrivain et bien sûr du message central du texte.