IMPACT DE LA TRADUCTION DES ROMANS AFRICAINS SUR L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGÈRE (FLE) : ENJEUX LINGUISTIQUES, CULTURELS ET PÉDAGOGIQUES
Abstract
Cet article examine l'impact de la traduction de romans africains sur l'enseignement du français langue étrangère (FLE), en explorant les dimensions linguistiques, culturelles et pédagogiques. La littérature africaine anglophone connaît une reconnaissance internationale croissante, sa traduction vers la langue française, puis, sa réintroduction dans les contextes d'enseignement du FLE, soulève des questions complexes concernant l'authenticité linguistique, la représentation culturelle, et l'efficacité pédagogique. À travers une analyse théorique et critique ancrée dans les études de traduction et la didactique des langues étrangères, cet article explore comment les romans africains traduits peuvent enrichir l'enseignement du FLE en offrant des perspectives plurielles sur la francophonie, en exposant les apprenants à des variétés linguistiques diversifiées, et en favorisant le développement de compétences interculturelles critiques. L'article examine également les défis inhérents à l'utilisation de textes traduits, notamment les questions de fidélité culturelle, de perte linguistique et de représentation authentique. En conclusion, des recommandations pédagogiques sont proposées pour maximiser les bénéfices de l'intégration de romans africains traduits dans les curricula de