La connaissance de l’ambiance culturelle

point de départ dans la traduction du roman d’ chebe – Le monde s’effondre

  • Samuel Awa
Keywords: Traduction, traduction littéraire, ambiance culturelle, compréhension, le sens en traduction littéraire

Abstract

Le fait que le monde globalisé d‘aujourd‘hui ne se limite plus aux frontières physiques n‘est plus à débattre. Cette tendance exige en effet aux communautés linguistiques d‘avoir une sorte de dialogue culturel. Ce faisant, les êtres humains ont réussi à vaincre les barrières géographiques ainsi que linguistico-culturelles et on ne se cache plus des autres. Dans ce sens, les différents peuples du monde doivent toujours s‘entendre linguistiquement par le moyen de la traduction. En même temps, la littérature peut se définir comme l‘ensemble des écrits esthétiques d‘un peuple visant à évoquer des notions et émotions du public cible. Il suffit alors de dire que la littérature est un art de communication esthétique liant l‘écrivain à son public. C‘est pourquoi la traduction littéraire est issue de deux disciplines distinctes, visant des connaissances particulières. Cet article examine, de près, ce qu‘implique la connaissance de l‘ambiance culturelle, en traduction littéraire. La connaissance d‘une telle ambiance est primordiale dans la voie d‘avoir la compréhension total du message de l‘auteur, selon la théorie du sens. La démarche prise dans ce travail est d‘expliquer d‘abord les concepts clés qui sont liés à cette dernière. Puis, on donne des exemples du roman d‘Achebe – Le monde s‟effondre afin de montrer qu‘à part des difficultés linguistiques rencontrées, il est aussi possible à réaliser une bonne traduction d‘une langue de départ dans une autre dite d‘arrivée.

Published
2024-06-12
Section
Articles