THE CROSS-CULTURAL CHALLENGES IN THE GERMAN TRANSLATIONS OF ACHEBE’S THINGS FALL APART
摘要
This research investigates the cross-cultural challenges in the German translations of Achebe’s Things Fall Apart. This study carried out a critical of purposively selected cultural elements from words, proverbs and phrases used in the three German translations of TFA as represented in Igbo cultural knowledge and identity. From the analyses, the cross-cultural challenges identified were categorized into two categories (cultural deficiency and ideological differences). Among the seven samples used in this study, the FGT had cross cultural challenges in translating three proverbs and other words, the SGT had cross-cultural challenges in translating four proverbs and three other cultural words used in the text, while the TGT tried to stick to the original pattern in the source text by foreignizing most of the cultural elements used in proverbs.