LA TRADUCTION ROMANESQUE YORUBA-FRANÇAIS ET L’INTEGRATION NATIONALE NIGERIANE: UN SURVOL DES TRADUCTIONS PAR ABIOYE, AJIBOYE ET IYALLA-AMADI
Abstract
La pratique de la traduction littéraire actuellement au Nigéria, témoigne d’une part du plurilinguisme nigérian et d’autre part, du statut du français en tant que langue de la créativité littéraire du pays. La multiplicité des langues et d’ethnies au pays empêche d’une grande mesure la communication écrite interethnique. Ainsi, la plupart des nigérians lettreé n’arrivent pas souvent à lire les œuvres écrites en plusieurs langues autochtones nigérianes sauf par l’intermédiaire des traducteurs et des traductrices connaissant bien les langues autochtones et d’autres langues telles l’anglais, le français, l’allemand et l’arabe. Cette recherche vise à faire ressortir le grand rôle que joue le français dans la diffusion de la littérature yoruba aux autres ethnies nigérianes. L’étude se consacre à un exposé thématique de trois romans yoruba traduits au français par Abioye (1989), Ajíbóyè (2003) et Iyalla-Amadi (2012). Le travail démontre que ce domaine de traduction littéraire exige plus d’engagement de la part de tous les Francophiles parlant une ou plusieurs langues autochtones nigérianes.