LA TRADUCTION DIPLOMATIQUE AU NIGERIA : LA PERSPECTIVE DE LA THÉORIE DE LA PERTINENCE D’ADAPTATION

  • Anyawuike Ozioma S.O
  • Okonkwo Blessing Ikechukwu
Keywords: Nigéria, diplomatie, traduction pragmatique, théorie de l’adaptation, traduction diplomatique

Abstract

La diplomatie implique des questions nationales sensibles, des relations nationales, des intérêts nationaux, et des positions diplomatiques qui déterminent la particularité de la traduction diplomatique. Dans le même temps, la traduction diplomatique a également une communauté de traduction. La traduction doit suivre le texte original et le transmettre exactement et correctement. Saisir les caractéristiques de la langue diplomatique est propice à l'étude des techniques et stratégies de traduction diplomatique. Du point de vue de la théorie de l'adaptation et de la pertinence, cet article examine les modes d'adaptation dans la traduction équivalente pragmatique et la traduction équivalente pragmatique sociale respectivement. On pense que le traducteur fera une adaptation dynamique dans la structure de la langue et contexte pour atteindre l'objectif d'équivalence pragmatique. Qu'il s'agisse de traduction diplomatique d'images culturelles ou de traduction diplomatique d'images non culturelles, le traducteur doit s'adapter dynamiquement au contexte linguistique, aux attentes esthétiques et au niveau d'acceptation des lecteurs de la langue cible. La vue pragmatique de la traduction soutient que la traduction est un processus dynamique d'adaptation et de sélection au contexte. L’essence de la traduction est d'obtenir la meilleure connexion entre l'auteur original, le traducteur et le lecteur grâce à des méthodes inférentielles et ostensives.

Published
2021-11-24
Section
Articles